- 黄奕;
<正> 有这样一则小幽默:在地理课上,老师提问一个打瞌睡的学生:"汉水发源于哪里?"学生答:"汗水发源于头上。"这个学生的"答非所问"的确可笑。而之所以会"答非所问",是由于学生把老师所说的"汉水"当成了"汗水"。这种误会,从语言学角度讲,是由语言歧义中的语音歧义现象所造成的。所谓"语言歧义现象"是指在语言交流过程中对一个词或一个句子的意思有不同的理解,可以作两种或多种解释。英语由于词汇丰富,语法灵活,在使用过程中也会出现歧义。虽然歧义现象有时会妨碍语言交流的顺利进行,但同时也产生了大量的语言幽默。引起歧义现象的因素很多,大致可以分为语音歧义、词汇歧义、语法歧义
2001年04期 No.352 53-54页 [查看摘要][在线阅读][下载 540K] - 孔慧怡;
<正> 世界上每个国家都有自己的货币,这不但于国家经济运作有极大影响,也牵涉到自尊心。说到各国货币的名堂,真是五花八门,但在二十世纪用得最为广泛的一个字眼,非dollar莫属。各国的dollars之中,以美元对国际经济影响最大,但dollar一字的起源,却与美国无关,而是来自一个现在并不用dollar为货币单位的地方。这个地方叫做Joachimsthal,位于波希米亚(Bohemia),亦即今日捷克及斯洛伐克共和国境内。此地产银,而且纯度极高,一五一六年开了一个大银矿,一五一九年设立铸币厂,铸造银币供应德国各邦;因为要标榜货币纯度,起了一个名堂叫Joachimsthaler,就是Joachimsthal制造之意。此币一推出,德
2001年04期 No.352 55页 [查看摘要][在线阅读][下载 107K]
- 赵凯;
<正> A young mother went into a smallbedroom. Her baby was sleeping there.There was a cat near the baby. Themother took the cat away immediately. All mothers are like this. When they see acat near their baby, they take the cat away. Theydo this, because the cat often lies on the baby.Then the baby can't breathe, and it dies. In old times, however, a lot of people saidthat cats took away the baby's breath by magic.It was a strong superstition. Napoleon didn't like black cats. In manycountries, people are afraid of black cats becausethey bring bad luck. It is different in Britain. Here,
2001年04期 No.352 56页 [查看摘要][在线阅读][下载 146K] - 江春虹;
<正> The design of the mousetrap has notchanged in centuries. Every inventorwants to design a better one. This is thestory of one such inventor, a man called HerbertMandini. Mandini had already invented manyuseful things: an automatic teaspoon, a hearingaid for deaf fish, and so on. But, none of hisinventions made him rich or famous. That is why,one morning, he thought about mousetraps.Actually he thought about mousetraps becausehe had just taken the end off one of his fingers ina mousetrap which he was using to catch flies."There must be a better design than this," hethought to himself as he wrapped a bandageround his bleeding finger. Three weeks and several injuries later,Mandini found himself in the waiting room of
2001年04期 No.352 57页 [查看摘要][在线阅读][下载 50K] - 宋永安;
<正> Halloween had a special meaning toour family. It was the date on whichFather always broke his nose.The first time it happened, we were givinga party. Just before the guests arrived, Fatherand I went down into the cellar to get the cider.Father bent over to tap on the side of the barrel.Suddenly, the stopper of the barrel shot outand hit him right on the bridge of the nose.Cider poured out of the barrel. Blood camedown from Father's nose. I didn't know whatto do. We ran upstairs to where Mother was. Father was driven to Dr. Bassett. He washome again in less than an hour with his nosewrapped up. And that was that. By the time another October 31 wasaround, we'd forgotten the incident. And again
2001年04期 No.352 58-59页 [查看摘要][在线阅读][下载 108K] - 刘园园;
<正> One night a hotel caught fire, and the people who were stayingin it ran out in their night clothes.Two men stood outside and looked at the fire."Before I came out," said one, "I ran into some of the rooms andfound a lot of money. People don't think of money when they're afraid.When anyone leaves paper money in a fire, the fire burns it. So 1 tookall the notes that I could find. No one will be poorer because I tookthem." "You don't know me," said the other, "and you don't know my
2001年04期 No.352 59页 [查看摘要][在线阅读][下载 61K]
- 庄绎传;
<正> 我喜欢翻译,时常夜读,研究名家的译文。觉得仿佛在晴朗的天空下,在海滨漫步,到处是五光十色的贝壳,有时甚至能拾到珍珠。两本书摆在我面前。一本是英文的,是英国作家高尔斯华绥写的TheForsyte Saga,一本是周煦良教授的中译本《福尔赛世家》。掀开第一页,一句漂亮的英文展现在眼前: Those privileged to be present at a family festival of theForsytes have seen that charming and instructive sight-an uppermiddle-class family in full plumage. 译文是:碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
2001年04期 No.352 1页 [查看摘要][在线阅读][下载 85K] - 段海峰;国华;又文;
<正>1 说起季羡林先生的认真,那是出了名的。有一回我供职的刊物要介绍季老,我打电话询问他的职务,他竟认真地把年龄、籍贯、职务等逐一相告,连挂名的10多种职务亦不例外。他的意思是,既然你问,我就要说清,含含糊糊有悖治学之道。 2 有一年,我住在北京大学勺园。因为住的时间长,就想起去拜望一下季老。既然同在一个校园,路途就不成问题。为防冒失,我先给季老打过电话,随后借了辆自行车,5分钟后就来到未名湖畔,揿响了他家的门铃。
2001年04期 No.352 24-25页 [查看摘要][在线阅读][下载 672K] - Christine Root;Karen Blanchard;
<正> give me (you/him/her/us/them) a hand-to give assistance or help*Let me give you a hand with your suitcases. They look very heavy.by heart-by memorizing*I listened to that song so many times that I memorized all the words.I knew thesong by heart.cost an arm and a leg-to be very expensive*I love these shoes, but they were really expensive. I bought them even though theycost an arm and a leg.
2001年04期 No.352 44页 [查看摘要][在线阅读][下载 36K] <正> A young girl was depressed because she was notbeautiful. She was discouraged, but as she grew older,her attitude changed. "I realized that not being beautifulwas actually a blessing in disguise," she said. "It forcedme to develop inner resources and strength. I came tounderstand that women who can't lean on their beautymust work harder to have the advantage."
2001年04期 No.352 50页 [查看摘要][在线阅读][下载 530K] -
<正> A friend's grandfather came to America from Eastern Europe.After being processed at Ellis Island, he went into a cafeteria in lowerManhattan to get something to eat. He sat down at an empty tableand waited for someone to take his order. Of course nobody did.Finally, a woman with a tray full of food sat down opposite him andinformed him how a cafeteria worked. "Start out at that end," she said. "Just go along the line and pickout what you want. At the other end they'll tell you how much youhave to pay." "I soon learned that's how everything works in America," the
2001年04期 No.352 52页 [查看摘要][在线阅读][下载 586K] - 刘承沛;
<正> 问:(厦门曾晓光)我碰到这样一句话:You shouldnever have suggested taking her to the opera. That’s a case ofcasting pearls before swine if ever I heard one. 请问这句话特别是划线部分该如何翻译?
2001年04期 No.352 60-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 130K] -
<正> 周晶晶:爱好英语,喜欢音乐、乒乓球、篮球、计算机,性格开朗。浙江省慈溪中学高三(10)班(305300) E-mail:34538690684@sina.com 胡静姝:友谊和语言一样是需要沟通和了解的,希望我与你能成为君子之交淡如水、
2001年04期 No.352 63页 [查看摘要][在线阅读][下载 551K] 下载本期数据